Oversetting av Restricted- og limited approach boundary

Spurt 13:20 - 15.11.2017 av Martin R|Siste svar 10:06 - 20.11.2017 av Hans Olav Arnesen

Martin R

Hei

Holder på å oversette en intern brukergruide fra engelsk til norsk, men sliter litt med "Limited approach boundary" og "Restricted approach boundary" da både limited og restricted såvidt meg (og google translate) bekjent betyr begrenset på norsk.

Har lett litt rundt, men ikke blitt helt klok.. Finnes det noen gode oversettelser for disse uttrykkene?

Bruken av uttrykkene kan sees her: http://media.fluke.com/images/6007415a-back-arc-flash-715x360.jpghttps://www.creativesafetysupply.com/template/images/custom/articles-safety/arc-flash-boundary.png

Helpful answer marked by forum leaderLøst
FSE Lav- og høyspenning

Godkjent FSE-opplæring for deg som jobber med elektriske anlegg. Hold deg oppdatert slik at du og dine kolleger får en trygg arbeidsdag. Les mer.

Svar (1)

Hans Olav Arnesen

Postet 10:06 - 20.11.2017

Et eksempel på vårt "mangelfulle" språk :-).

Ikke enkelt å oversette limited og restricted slik at det fremkommer en forskjell mellom disse ordene.

Figuren du viser til kan imidlertid oversettes med noen flere ord.For eksempel: Limited approach boundary = grense for selvstendig adgang usakkyndige, og Restricted boundary = grense for sakkyndige uten verneutstyr.

Legg til svaret ditt

Trainor logo

Registrer deg og bidra til Norges største fagforum for sikkerhet.
Allerede medlem? Logg inn

Registrer deg nå
Trainor logo
Opplæring for fagfolk. Av fagfolk.

Registrer deg og bidra til Norges største fagforum for sikkerhet.

Registrer deg

Allerede medlem? Logg inn

Relevante kurs

Trenger du sertifisering, opplæring eller kurs i elsikkerhet? Enten du velger e-læring, et webinar eller et instruktørledet kurs fra Trainor, er kurset laget av våre fremste eksperter. Alt til det beste for din læring og sikkerhet.