Hei
Holder på å oversette en intern brukergruide fra engelsk til norsk, men sliter litt med "Limited approach boundary" og "Restricted approach boundary" da både limited og restricted såvidt meg (og google translate) bekjent betyr begrenset på norsk.
Har lett litt rundt, men ikke blitt helt klok.. Finnes det noen gode oversettelser for disse uttrykkene?
Bruken av uttrykkene kan sees her: http://media.fluke.com/images/6007415a-back-arc-flash-715x360.jpghttps://www.creativesafetysupply.com/template/images/custom/articles-safety/arc-flash-boundary.png
Godkjent FSE-opplæring for deg som jobber med elektriske anlegg. Hold deg oppdatert slik at du og dine kolleger får en trygg arbeidsdag. Les mer.
Et eksempel på vårt "mangelfulle" språk :-).
Ikke enkelt å oversette limited og restricted slik at det fremkommer en forskjell mellom disse ordene.
Figuren du viser til kan imidlertid oversettes med noen flere ord.For eksempel: Limited approach boundary = grense for selvstendig adgang usakkyndige, og Restricted boundary = grense for sakkyndige uten verneutstyr.
Registrer deg og bidra til Norges største fagforum for sikkerhet.
Allerede medlem? Logg inn
Registrer deg og bidra til Norges største fagforum for sikkerhet.
Allerede medlem? Logg inn
Trenger du sertifisering, opplæring eller kurs i elsikkerhet? Enten du velger e-læring, et webinar eller et instruktørledet kurs fra Trainor, er kurset laget av våre fremste eksperter. Alt til det beste for din læring og sikkerhet.